发新话题
打印

Anne Sexton

Anne Sexton

好诗,好湿。
MUSIC SWIMS BACK TO ME
Wait Mister. Which way is home?
They turned the light out
and the dark is moving in the corner.
There are no sign posts in this room,
four ladies, over eighty,
in diapers every one of them.
La la la, Oh music swims back to me
and I can feel the tune they played
the night they left me
in this private institution on a hill.
Imagine it. A radio playing
and everyone here was crazy.
I liked it and danced in a circle.
Music pours over the sense
and in a funny way
music sees more than I.
I mean it remembers better;
remembers the first night here.
It was the strangled cold of November;
even the stars were strapped in the sky
and that moon too bright
forking through the bars to stick me
with a singing in the head.
I have forgotten all the rest.
They lock me in this chair at eight a.m.
and there are no signs to tell the way,
just the radio beating to itself
and the song that remembers
more than I. Oh, la la la,
this music swims back to me.
The night I came I danced a circle
and was not afraid.

letter written on a ferry while crossing long island soundBY ANNE SEXTON

I am surprised to see
that the ocean is still going on.
Now I am going back
and I have ripped my hand
from your hand as I said I would
and I have made it this far
as I said I would
and I am on the top deck now
holding my wallet, my cigarettes
and my car keys
at 2 o’clock on a Tuesday
in August of 1960.

Dearest,
although everything has happened,
nothing has happened.
The sea is very old.
The sea is the face of Mary,
without miracles or rage
or unusual hope,
grown rough and wrinkled
with incurable age.

Still,
I have eyes.
These are my eyes:
the orange letters that spell
ORIENT on the life preserver
that hangs by my knees;
the cement lifeboat that wears
its dirty canvas coat;
the faded sign that sits on its shelf
saying KEEP OFF.
Oh, all right, I say,
I’ll save myself.

Over my right shoulder
I see four nuns
who sit like a bridge club,
their faces poked out
from under their habits,
as good as good babies who
have sunk into their carriages.
Without discrimination
the wind pulls the skirts
of their arms.
Almost undressed,
I see what remains:
that holy wrist,
that ankle,
that chain.

Oh God,
although I am very sad,
could you please
let these four nuns
loosen from their leather boots
and their wooden chairs
to rise out
over this greasy deck,
out over this iron rail,
nodding their pink heads to one side,
flying four abreast
in the old-fashioned side stroke;
each mouth open and round,
breathing together
as fish do,
singing without sound.

Dearest,
see how my dark girls sally forth,
over the passing lighthouse of Plum Gut,
its shell as rusty
as a camp dish,
as fragile as a pagoda
on a stone;
out over the little lighthouse
that warns me of drowning winds
that rub over its blind bottom
and its blue cover;
winds that will take the toes
and the ears of the rider
or the lover.

There go my dark girls,
their dresses puff
in the leeward air.
Oh, they are lighter than flying dogs
or the breath of dolphins;
each mouth opens gratefully,
wider than a milk cup.
My dark girls sing for this.
They are going up.
See them rise
on black wings, drinking
the sky, without smiles
or hands
or shoes.
They call back to us
from the gauzy edge of paradise,
good news, good news.


唉。


读书的日子要lol

TOP

……英语不好,不妄加评论。

金山快译就是劲……竟然能译成这种样子,甘拜下风。

音乐游泳回到我
等候先生。 家是哪一个方法?
他们把光关掉
而且黑暗正在搬进角落。
没有告示职位在这房间中,
四位淑女, 超过八十,
在尿布他们之中的每一个中。
La la la, 哦音乐游泳回到我
而且我能感觉歌曲他们玩
他们留下我的夜晚
在一个小山上的这个私人的机构中。
想像它。 一个广播剧
而且每个人这里是发狂的。
我在一个圆周喜欢它而且跳舞了。
音乐在感觉之上倒
而且以好笑的方式
音乐调查比我更多。
我意指它比较记得;
在这里记得第一夜晚。
它是十一月的被勒死的寒冷;
甚至星在天空被捆绑
而且哪一月亮太明亮的
分支过酒吧黏住我
藉由头的一个歌唱。
我已经忘记所有的其余者。
他们在八上午在这一张椅子中锁我
而且没有告示要告诉方法,
只是收音机对它本身打
而且记得的歌
比 I. 更多哦, la la la,
这音乐游泳回到我。
夜晚我来我跳舞了一个圆周
而且不怕。

当横越长的岛 soundBY 安妮寺庙里的杂役时候,写上在一艘渡轮上写

我感到惊讶见到
大海仍然正在继续。
现在我正在回去
而且我已经撕开我的手
从你的手当做我说我会
而且我目前为止已经做它
当我说我会
而且我现在在最上面的甲板上
握住我的皮夹,我的香烟
而且我的车钥匙
在一个星期二在 2 点钟
在 1960 八月.

亲爱的,
虽然每件事物已经发生, 但是
无已经发生。
海洋非常旧。
海洋是玛丽的脸,
没有奇迹或愤怒
或不寻常的希望,
长大的粗糙而且起皱
藉由不能医治的年龄。

剧照,
我有眼睛。
这些是我的眼睛:
橘色的信哪一符咒
东方的在救生用具上
那根据我的膝悬挂;
穿着的水泥救生艇
它的肮脏帆布外套;
坐在它的架上的已褪色的告示
叙述避开。
哦, 好,我说,
我将解救我自己。

在我的正确肩之上
我见到四位修女
谁像桥俱乐部坐,
他们的脸拨开出
从在他们的习惯之下,
像好的一样宝贝
有进入他们的马车之内沉落。
没有差别
风拉裙子
他们的双臂。
几乎脱去衣服,
我见到什么保持:
哪一神圣的手腕,
那一个脚踝,
那链。

哦上帝,
虽然我非常忧愁, 但是
你可以请吗
让这些四位修女
从他们的皮革长靴放松
而且他们的木制椅子
上升出
在这油腻的甲板之上 ,
出自在这一铁栏杆之上 ,
点头的他们的粉红头至一边,
飞的四并肩地
在旧式的旁笔划;
每个嘴打开而且弄圆,
呼吸一起
当鱼做,
没有声音的歌唱。

亲爱的,
见到如何我的黑暗女孩突击往前,
在李子勇气的经过灯塔之上 ,
它的贝壳当做生锈的
作为一个露营盘子,
像一个宝塔一样的易碎
在一块石头上;
在外超过小的灯塔
那警告我淹死风
在它的盲目底部上的那一个摩擦
而且它的蓝色外皮;
将会拿足趾的风
而且骑士的耳朵
或爱人。

我的黑暗女孩走了,
他们的洋装喷出
在下风的空气中。
哦, 他们比飞的狗轻
或海豚的呼吸;
每个嘴感激地打开,
比一牛奶杯子宽。
我的黑暗女孩为这唱。
他们正在上升。
见到他们上升
在黑色的翅膀,喝上
天空, 没有微笑
或手
或鞋子。
他们跟我们回电
从天堂的纱似边缘,
好消息, 好消息。
好人不死,只是孤寂。

TOP

真是"快译"~~
大家大可以忽略我!!!

TOP

很牛,很无语。
让我有了一种奇想:以后作英文诗,然后用金山快译……
中国便出现了一个“金山诗派”,浪头足以压倒“梨花诗派”。

TOP

发新话题
最近访问的版块